荟灵语言学研究中心和荟灵翻译研究中心第2期常态研讨会再掀高潮

发布时间:2018-12-14              浏览:

2018年11月26日18: 30-20: 00,在外国语学院佳山校区教一203室举行了荟灵语言学研究中心和荟灵翻译研究中心第2期常态研讨会。和第1期一样,研讨会共分为三个发言阶段:教师发言、研究生发言和本科生发言。研讨会由中心主任曹瑞斓教授主持,与会者包括外国语学院的教师与学生和热心市民。

研讨会上,首先由吴然菊老师发言。她就合作原则视角下《绝望主妇》的会话含义研究这一主题,以幽默并且循循渐进的方式将听众带入了一个具有合作原则的会话之中,得到了不错的反响。接着,刘菱馨老师作为一个初入翻译领域的老师,向大家介绍了奈达及其翻译理论的相关知识,也希望借此次研讨会发言的契机能推动自己能从中学习到更多知识。

我院首位保研成为硕士研究生的程思佳同学就应用语言学研究方法与论文写作为主题进行了报告,内容丰富。本科生刘倩同学就从图式理论解读《黑猫》的主题向与会者介绍了图式理论的概念。本科生洪雅娟同学就《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播这一主题向与会者介绍了在《功夫熊猫》这部影片中字幕翻译所体现的中国文化特色。本科生胡文洁同学就《埃德加·爱伦·坡传-有一种狂热叫生活》与传记翻译为主题进行了发言。

最后发言的依旧是保研生高莉同学。她向大家汇报了由陈静怡同学汇总的中心一周运行情况,她总结说,研究中心经过三周的正常运行,已经步入了常态发展。老师和值班同学们已熟悉了研究中心的运转机制,高莉同学表达了对值班志愿者同学们和老师们积极配合工作的感谢。

参加会议的老师和同学很用心地准备每一次发言,在一周一次的常态研讨中相互交流、向他人学习,从而提升自我,学习知识,这不仅对于老师来说是一场学术盛宴,对学生来说更是难得的学习交流的机会!

(撰稿人:徐晓寒、陈静怡;审核:黄宇弦、曹瑞斓)