荟灵语言学研究中心\荟灵翻译研究中心举办第20期常态研讨会暨研讨会进新生研讨课活动

发布时间:2019-06-12              浏览:

2019年6月10日晚7点,在浓厚的专业学术气氛和热烈的学习浪潮中荟灵语言学研究中心\荟灵翻译研究中心第20期常态探讨会暨外国语学院18级新生研讨课在安徽工业大学佳山校区第一教学楼101室内圆满进行,活动由外国语学院副院长曹瑞斓主持和主讲,特邀外国语学院大学外语教学部戴林老师作为主讲专家为在座的师生进行主题报告,同样来自我院大学外语教学部并担任18级本科生导师的朱军老师也参加了本次研讨会,我院硕士研究生和各年级本科生代表与18级英语专业本科生参与了此次研讨会。

本次研讨会进课堂,旨在为一年级英语专业同学打开通往专业学习这一宽阔道路上的学术和研究这扇大门,让大家亲身了解学术报告的形式和内容,帮助同学们认识学术和研究就在自己的身边,学术研究不仅老师可以做,同学们自己也可以做。本次活动包括三个环节,一是教师的主题报告,二是学生的国学经典双语研习汇报,三是本科生导师寄语。

首先,主题报告人戴林老师从跨文化角度阐述了中医针灸学的英译原则研究。戴老师现场不仅图文并茂地向大家介绍了中医五行的知识,同时亲自示范讲解针灸学里“寸”字的四种含义,引得现场老师和同学们跃跃欲试,纷纷给自己把起了脉。报告中,戴老师通过文献综述总结出中医针灸学的跨文化英译应充分考虑文化差异,了解针灸学术语的传统哲学、文学和宗教色彩并尊重原文,亲近读者等原则。紧接着戴老师给出拼音音译加英文注释等中医针灸学的跨文化传播策略,她最后总结道,中医针灸学的英译过程涉及的主要是术语的英译。把术语的表面含义及内在的文化含义精准无误地传达给国外爱好者或者是从业人员,是英译中最难也是最重要的部分。戴老师的主题报告结束后,曹瑞斓老师进行了简短的小结,重申了中国传统中医对生活的重要性和对中医在世界范围内服务人类命运共同体的重要性。

读经典,悟人生。紧接着外国语学院即将毕业的大四本科生刘倩带来了《论语》学而篇的研习成果,别出心裁的由一组漫画引入研读内容及其注释,其中关于“三”字的误译引起了老师和同学们对语言研究的共鸣。通过认真研读和对比不同的英译版本后刘倩同学给出了自己的研习感悟。

外国语学院的老师满腹经纶,以文诲人。朱军老师引用《周易·系辞上》中的古训,忠告同学们要严以律己,在生活中规范好自己的行为举止,不忘初心,努力学习。

此次研讨会和新生研讨课上,不仅有学院老师给予传统中医文化和英译原则知识传授的学术报告,还有学院的老师和学生们分享个人工作和学习以及为人处世的感悟,在座的一年级英语专业同学拓展了眼界,初步体验了课堂课程学习之外的专业和学术学习与研究,受益匪浅。(撰稿:徐晓寒、陈静怡,审核:黄宇弦、曹瑞斓