【校庆讲坛】南京农业大学王银泉教授来我校讲学

发布时间:2018-06-11              浏览:

6月7日下午, 南京农业大学王银泉教授在秀山校区汇文楼B 502为外国语学院师生做了一场题为《对外话语体系建设视阈下的公示语翻译与外语教育政策的反思与重构》的报告。报告由外国语学院副院长曹瑞斓教授主持,外国语学院部分教师和学生到场聆听了报告。

在近3个小时的讲座中,王银泉教授首先从自己多年的翻译实践和教学说起,提醒老师要教会学生做饭而不是喂饭。他指出生活里没有标准答案,教学不能教标准答案,而是教学习和实践的方法,帮助学生赋权增能。在谈到公示语英译规范与对外话语体系建设时,他指出,规范我国公共服务领域的外文一些促进我国对外开放的现实需求十分迫切,意义重大。王教授还就公示语翻译与语言景观、外语教育规划与政策等提出了高屋建瓴的意见和建议,提醒师生,新闻英语阅读是培养大学生创新能力的很好途径,大家要读新闻、看世界、学英语,并展示了许多公示语使用问题。他通过具体案例,指出回译技巧在翻译实践中的重要性,并强调在翻译过程中要扩大自己的知识面、了解不同的文化。同时,王教授教导同学们要目标高远,争取进入国际组织,各国使领馆,国际企业的驻华机构供职。报告结束前,王教授还与现场师生分享了由他审定译文的《南京之殇》中美联合记录片海外播出的台前幕后翻译人员付出的辛劳和智慧。王教授的报告,信息量巨大,师生们听后深受感染和启发。(撰稿人:赵萌菲;审核:曹瑞斓

王银泉,南京农业大学外国语学院三级教授,博士,加拿大渥太华大学访问学者,硕士生导师,南京农业大学外国语学院学术委员会主任,外国语言文学一级学科硕士学位点负责人,翻译专业学位研究生(MTI)学位点负责人,校级科研机构南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心创始主任暨首席专家,南京农业大学学术委员会社科学部学术委员,南京农业大学哲学社会科学联合会常务理事。主要研究方向:外语教学研究、公示语翻译、新闻翻译与对外传播话语、中医翻译与中医文化国际传播、传教士汉学翻译与中西文化交流史、南京大屠杀史料翻译与研究。教育部和国家语委《公共服务领域英文译写规范》国家标准研制课题组专家,世界翻译教育联盟公示语翻译研究会会长,江苏省世界语协会会长,江苏省科技翻译工作者协会副会长,世界中医药学会联合会翻译专业委员会常务理事,全国高校海外汉学研究学会创始理事,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员等社会兼职。西安外国语大学“西外学者”讲座教授,四川外国语大学当代国际话语体系研究院研究员、南京大学MTI研究兼职导师等学术兼职。主要学术荣誉包括江苏省333高层次人才培养工程首批中青年科技带头人,2017年入选中国哲学社会科学最有影响力学者一级学科排行榜,在语言学一级学科排名全国第66位,在外国语言文字二级学科全国排名第22位,先后有3个年度进入我国外语学科高被引作者前20名等。在核心刊物和重要报刊发表文章120篇,其中第一作者论文98篇,SSCI/A&HCI双收录论文2篇,CSSCI来源期刊论文32篇。独立主持国家社科基金课题2个,省部级课题多个。部级单位采纳对策建议2项,省级成果奖2项,省高校一类优秀课程和精品课程各1项。完成南京大屠杀史料系列翻译几十万字,担任中美合拍剧情片《南京之殇》台词翻译,该片今年4月27日荣获美国电视界最高大奖艾美奖。1994年-2009年从事国际新闻翻译,在国内五六十家报刊上发表国际新闻编译作品上千万字,2000年至今担任江苏广电总台英语新闻审稿人,负责审定每天的对外传播新闻译稿。