1. Across languages and cultures
A multidisciplinary journal for translation and interpreting studies
"Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.”
2. Alta newsletter
American literary translators association
《美国文学翻译家协会新闻通讯》
3. Babel: International journal of translation
季刊 - published by the International Federation of Translators with the assistance of UNESCO.
Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.
Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks; it also focuses on schools, special courses, degrees, and prizes for translators. An established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business.
Contributions are written in French and English and occasionally in German, Italian and Russian.
Babel is published for the Federation of Translators (FIT).
This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, MLA Bibliography, European Reference Index for the Humanities.
An international journal on translation, BABEL is published 4 times a year. Authors can submit their paper in electronic format to René Haeseryn, Director of publication: babel@fit-ift.org.
4. Modern Poetry in Translation
This is a collection of poems that dealt truthfully with the real contemporary world. The basic reason of publishing MPT was to benefit writers and the reading public in America and Britain by showing them with good work from abroad.
http://www.mptmagazine.com
5. In other words :Journal of the Translators association
The journal of the Translators Association, produced in collaboration with the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia.
Contains articles on the art of translation and on translating particular authors and texts together with reviews of newly published translations.
Bi-annual. Annual subscription: £12 individuals; £25 institutions.
The Translators Association
The Society of Authors
84 Drayton Gardens
London SW10 9SB
Telephone: +44 (0)20 7373 6642
E-mail: info@societyofauthors.org-
6. Languages in contrast
International journal for contrastive linguistics
Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics.
Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
Languages in Contrast provides a home for contrastive linguistics. It enables advocates of different theoretical linguistic frameworks topublish in a single publication to the benefit of all involved in contrastive research.
Languages in Contrast provides a forum to explore the theoretical status of the field; stimulates research into a wide range of languages; and helps to give the field of contrastive linguistics a distinct identity.
This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, European Reference Index for the Humanities
Languages in Contrast (Språk i kontrast: SPRIK) is a cross-disciplinary and cross-institutional research project focusing on corpus-based contrastive language studies (Norwegian, English, French, German), especially information structure at different levels. The SPRIK project has the over-arching strategic aim of enhancing linguistic research in Norway within contrastive linguistics, stylistics, and semantics/pragmatics, as well as linguistically oriented translation studies.
Central to the project is research on the Oslo Multilingual Corpus (OMC). Such parallell corpora represent an invaluable source of insight into the interplay of various factors that determine information structure in a language while also shedding light on the cross-linguistic variation in the structuring of sentences and text. Through contrastive studies of authentic language in context, the project aims to provide new insights, methodological renewal and empirically based theory development. Insights gained from the research project will also be relevant to applied fields such as translation and foreign language teaching.
SPRIK comprises three sub-projects focusing on different aspects of information structuring. Syntactic devices are central to Subproject 1, while the other two focus on lexcial and textual resources.
-
Subproject 1:
Syntactic resources for information structuring: presentatives, topicalization, passivization, clefting
-
Subproject 2:
The interplay of explicit and implicit information
-
Subproject 3:
Conditions for perspectivization in text
SPRIK is funded by the Norwegian Research Council. The project continues a previous project supported by the Norwegian Research Council and the Faculty of Arts at the University of Oslo.
The project will cease in December 2008.
Detailed project description (in Norwegian)
7. Machine translation
Description
Machine Translation covers all branches of computational linguistics and language engineering, wherever they incorporate a multilingual aspect. It features papers that cover the theoretical, descriptive or computational aspects of any of the following topics:
machine translation and machine-aided translation
human translation theory and practice
multilingual text composition and generation
multilingual information retrieval
multilingual natural language interfaces
multilingual dialogue systems
multilingual message understanding systems
corpus-based and statistical language modeling
connectionist approaches to translation
compilation and use of bi- and multilingual corpora
discourse phenomena and their treatment in (human or machine) translation
knowledge engineering
contrastive linguistics
morphology, syntax, semantics, pragmatics
computer-aided language instruction and learning
software localization and internationalization
speech processing, especially for speech translation
phonetics, phonology
computational implications of non-Roman character sets
multilingual word-processing
the multilingual information society (sociological and legal as well as linguistic aspects)
minority languages
history of machine translation.
8. Meta: Translators' Journal
9. MT news international
Newsletter of the International Association for Machine Translation
10, Perspectives: studies in translatology
丹麦著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology):
该英语季刊创刊于1993年,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办,国际著名翻译学者Cay Dollerup担任主编。自2002年起该刊改由哥本哈根大学英文系和清华大学外语系合办。作为国际翻译界颇有影响的学术刊物之一,该刊为国际权威检索系统A & HCI(艺术与人文科学论文索引)确定的极少数翻译研究源刊,其论文收录率达到80%以上。该刊物的特点是观点新、视角新、跨文化和跨学科,力图从不同角度揭示翻译学的性质和任务。
11. Target: International journal of translation studies
This is edited by GIDEON TOURY and JOSÉ LAMBERT and published by John Benjamins (Amsterdam).
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from a thoroughly interdisciplinary and international point of view. Rather than reducing research on translation to the practical questions asked by translators, their committers or their audience, the aim is to examine the role of translation in communication in general, with emphasis on cultural situations and theoretical, methodological and didactic matters. Attention is given to the relationship between translation and the societal organisation of communication.
Target provides a forum for innovative approaches to translation. It publishes original studies of theoretical, methodological and descriptive-explanatory nature into translation problems and corpora, reflecting various socio-cultural approaches. The extensive review section discusses the most important publications in the field in order to reflect the evolution of the discipline.
12. Traduire Revue fran?aise de traduction : information linguistique et culturelle
13. Translation and literature
Translation and Literature 'has long been indispensable. It is a large intelligence flitting among the languages, to connect and to sustain. The issues are becoming archival; the substantial articles, notes, documents and reviews practise an up-to-the-minute criticism on texts ancient and modern.' - Times Literary Supplement Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Recent articles and notes include: Surrey and Marot, Livy and Jacobean drama, Virgil in Paradise Lost, Pope's Horace, Fielding on translation, Browning's Agamemnon, and Brecht in English. It embraces responses to all other literatures in the work of English writers, including reception of classical texts; historical and contemporary translation of works in modern languages; history and theory of literary translation, adaptation, and imitation. Translation and Literature is indexed in Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibiography Winner of three successive British Academy Learned Journals Awards, 1993-96
Free Sample Issue: Volume 15, Part 1, Spring 2006
Edinburgh University Press
Print ISSN 0968-1361.
Electronic ISSN 1750-0214.
http://muse.jhu.edu/demo/translation_and_literature/tal.html
14. Translation review University of Texas at Dallas
Started in 1978, Translation Review is published two times a year. The Review is unique in the English-speaking world. While many literary journals publish translations of the works of international authors in English translation, Translation Review focuses on the theoretical and critical aspects of transplanting a literary text from one culture into another. The pages of Translation Review present in-depth interviews with translators; articles that deal with the evaluation of existing translations; profiles on small, commercial, and university publishers of foreign literature in translation; comparative studies of multiple translations into English of the same work; investigations of methodologies to develop translation workshops and courses in literary translations; and information concerning ongoing research in translation studies in the United States and abroad.
Through Translation Review, translators have a forum to talk about the reconstruction of the translation process to give readers a sense of the tremendous difficulties involved in transplanting a text from a foreign culture into English. Thus, the practice of translation can also be considered an important methodological tool to initiate and promote interdisciplinary thinking. Translation Review serves as a major critical and scholarly journal to facilitate cross-cultural communication through the refined art and craft of literary translations.
Translators and scholars who are interested in contributing to Translation Review should contact the editor, Rainer Schulte. We are looking for articles and essays that deal with the reconstruction of the translation process. We are particularly interested in thoughtful reviews of significant new translations into English. Furthermore, we would like to expand studies that deal with the anthropological and cultural aspects of translation. Articles focusing on the practical implications of translation for the teaching of literature and the humanities are of particular interest to the editors.
15. The Translator: studies in intercultural communication
The Translator is a refereed international journal that publishes articles on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. It aims to provide a meeting point for existing as well as future approaches and to stimulate interaction between various groups who share a common concern for translation as a profession and translation studies as a discipline. The Translator puts equal emphasis on rigour and readability and is not restricted in scope to any particular school of thought or academic group.
Editor: -Baker, Mona (The University of Manchester)
16.The Interpreter and Translator Trainer
Editor: -Kelly, Dorothy (Universidad de Granada)
-Editor: -Way, Catherine (Universidad de Granada)
PUBLISHER: -St. Jerome (Manchester)
START/END YEAR: -2007 - Present
PUB TYPE: -Journal/Periodical/Series (Peer reviewed, 2 item(s) per year) ISSN: 1750-3991.1.1
SUBJECT(S): -translator training, interpreter training
DISCIPLINE: -Languages
LC NUMBER: -None
HTTP: -http://217.199.184.112/page.php?id=454&doctype=Periodicals§ion=1&msg=Periodicals&finds=0&string=
LANGUAGE: -English
EDITORIAL STATEMENT:
Increasing demand for professionals for the languages services industry and other areas of intercultural communication and the concomitant proliferation of training programmes have given rise to widespread concern for and reflection on how translator and interpreter education and training can best be conceived and the necessary skills and knowledge to be acquired. This is the first journal in the field of translation studies to devote its attention entirely to research in education and training.
ITT is a refereed international journal that seeks to address issues relating to the education and training of professional translators and interpreters, and of those working in other forms of interlingual and intercultural mediation. ITT aims to provide a specialized forum for trainers, educators, researchers and professionals sharing an interest in the training of translators and/or interpreters from diverse theoretical and applied approaches, encouraging critical reflection on the many issues involved, including: curricular design; syllabus design; translator/translation competence(s); teaching and learning approaches, methods and techniques; teaching and learning resources; assessment and accreditation, amongst others. ITT seeks in particular to encourage interdisciplinary approaches incorporating appropriate research methods and results from fields such as education, curricular studies, or language acquisition, as well as others more frequently associated with tanslation studies, such as cultural studies, linguistics, communication studies, anthropology, psychology, cognitive science or literary studies.
Each biannual issue will include: original research articles; reviews of recent publications on or for education and training, including textbooks;a features section which will consist variously of course profiles, debates on training and educational paradigms, interviews, reviews of software/hardware, reports on events, project presentations; abstracts of Ph.D. and Masters dissertations on translator and interpreter education and training. The journal also intends to publish, when possible, English-language translations of outstanding articles originally published in other languages, and occasional guest edited monographic issues.
17. Two Lines (journal of translation)
An annual journal of international literature in translation and commentary on the art of translation.
This journal has established a forum for literary translators, encouraging the exchange of ideas on the art and craft of translation.
Parties, the 2003 issue of Two Lines. this issue features new translations of poetry and fiction from Uzbek, Italian, Japanese, Icelandic, Finnish, Russian and ten other world languages.
To order Parties or for more information, visit the Two Lines: a journal of translation web site.
admin@CATranslation.org
35 Stillman Street, Suite #201
San Francisco, California 94107
United States of America-
18. Translation Quarterly翻译季刊 1027-5593 中国香港翻译学会
Journal of Hong Kong Translation Society
Published four times a year, the Translation Quarterly is the official publication of the Hong Kong Translation Society. The first of its kind in Hong Kong, the journal aims at providing a forum for the exchange of views and ideas concerning translation.
Translation Quarterly is published by the Hong Kong Translation Society, and is a major international scholarly publication. Its Chief Editor is the Society's Vice-President, Professor Leo Tak-hung Chan, and its Academic Advisory Board is composed of numerous internationally renowned specialists in the translation studies field. The journal has previously included contributions from such distinguished scholars as the Swedish Nobel Prize committee judge Professor Goran Malmqvist, the American translation theorist Dr. Eugene A. Nida, and the English translator Professor David Hawkes. Translation Quarterly publishes contributions in both Chinese and English, and English abstracts of its articles are included in Translation Studies Abstracts, edited by UMIST, UK.
19. Translation and Interpreting Studies
The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association
Editor
Brian James Baer, Kent State University
ISSN: 1932-2798
E-ISSN: 1876-2700
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
20. 譯林 -雙月刊 -南京譯林出版社
21. 翻譯天地 (Renditions Monthly) -月刊 -台北翻譯天地出版社
22. 中大譯訊 (Bulletin of the Department of Translation) - Chinese University of HK
http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/eng_bulletin.html
23. 外語與翻譯(Foreign Languages and Translation) -季刊 -中國長沙鐵道學院
24. 上海科技翻譯 (Shanghai Journal of Translators for Science and Technology) -季刊 -上海市科技翻譯學會
25. 中國科技翻譯 (Chinese Science and Technology Translators Journal) -季刊 -北京中國科技翻譯編輯部
26. 翻譯學報(Journal of Translation Studies) - -香港中文大學翻譯系
http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/eng_journal.html
27. Notes on Translation - Summer Institute of Linguistics, Inc., Dallas, TX, USA
28. 中國翻譯(Chinese Translators Journal) -雙月刊 -中國翻譯工作者協會
29. Renditions: A Chinese-English Translation Magazine -季刊 -香港中文大學
29. Language International - -Harvard Translation Co., Cambridge, USA
30. International Journal of Translation - Bahri Publications, New Delhi, India
International Journal of Translation, published since 1989 by Bahri Publications, solicits papers relevant for theory and practice of manual, computer-aided, or automatic translation.
IJT (started in 1989), is a half-yearly journal (published in January and June every year) devoted to Translatology *?“ with original research exploring the processes involved in literary and technical translations * with papers on theoretical and methodological points of view * with translators from one language to another sharing their viewpoints and experiences *?“ reviewing the translated texts from the point of view of cultural and sociolinguistic appropriateness * to build up a working group on translatorsâ?™ community across different media, and to keep each other informed on what is happening where in translation and its applications * will publish research in translation pedagogy, lexicology, translation of short fiction and poetry into English and the processes involved *?“ report on translated versions of any major text with a view to analyzing different translated versions from the point of view of contrastive translatology.
31. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting --John Benjamins Publishing Co., (Amsterdam/ Philadelphia)
Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.
Interpreting encourages cross-disciplinary inquiry from such fields as anthropology, cognitive science, cultural studies, discourse analysis, language planning, linguistics, neurolinguistics, psychology and sociology, as well as translation studies.
Interpreting publishes original articles, reports, discussions and book reviews.
This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, Language Abstracts, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, MLA Bibliography, PsychInfo, Translation Studies Abstracts, Translation Studies Bibliography, European Reference Index for the Humanities
32. The Bible Translator: Practical Papers and Technical Papers -季刊 -United Bible Societies, HK
33. Translation Journal
Quarterly electronic publication from Poughkeepsie, New York. Full text current issue and archives.
34. Journal of Translation
The Journal of Translation is an online, peer-reviewed academic journal of translation theory and practice. The Journal of Translation aims to publish articles reflecting recent trends in translation theory and practice, including but not limited to exegesis, communication, text-linguistics, and cognitive linguistics.
The Journal of Translation is published two times per year, in June and December, by SIL International. The Journal is distributed without subscription via the World Wide Web. Articles are distributed in the form of PDF files that may be freely downloaded.
35. Notes on Translation
This quarterly publication contained helpful articles about translation theory and procedure, various topics relating to translation or exegesis, and book reviews. See also the "Notes on ..." section of Serial Publications and Journals.
36. Journal of Translation and Textlinguistics
This publication was published by SIL for those interested in studies in translation.
See the index of articles from Journal of Translation and Textlinguistics.
37. Translation & Literature
This journal is for all those involved with translation, in all its forms. Ranging over three millennia with different authors, its articles and reviews offer the best in current thinking and scholarship.
http://www.eup.ed.ac.uk