外国语学院举行《庄子》英译本比较研究专题讲座

发布时间:2014-04-29              浏览:

 

为引起更多教师对中国典籍对外译介与传播的兴趣,2014428日下午,外国语学院翻译研究团队邀请阮玉慧副教授做《庄子》英译本比较研究专题讲座。

 

老师首先从《庄子》在中国哲学和文学上的研究意义谈起,分别阐述了理雅各、冯友兰、华兹生、格瑞汉、梅维恒、汪榕培等六种不同形态的《庄子》文本形态,分析了六位译者的特殊身份、译文特点、价值取向,并以“道”、“心”、“逍遥”等哲学概念在六种文本中不同呈现形式,说明了中外译者在对待中国哲学概念上的差异。

 

讲座吸引了包括外国语学院翻译团队及工商学院翻译研究爱好者在内的诸多教师,大家对阮玉慧老师的讲座纷纷发表自己的见解,探讨各自在翻译研究中遇到的类似问题,取长补短,气氛热烈而融洽。(撰稿:戴拥军  审核:洪流)