荟灵语言学研究中心\荟灵翻译研究中心第17期常态研讨会推新

发布时间:2019-05-21              浏览:

2019年5月20日晚7:00-8:30,在佳山校区教一203室举行了荟灵语言学研究中心和荟灵翻译研究中心第17期常态研讨会。与以往常不同的是,本次研讨会除了之前的两个研讨版块,还新增了国学经典《论语》的学习研讨内容。

研讨会正式开始后,首先由胡桂丽老师发言。她以语用视角下庭审话语标记语探究为题,以极具感染力的话语将在场所有人带进了一个崭新的学习领域。胡桂丽老师先向大家介绍了三种言语行为:言内行为、言外行为和言后行为。胡老师在讲述庭审话语过程中逻辑性和理论性强,并且以耳熟能详的例子为大家解惑。她将理论与亲身实践相结合,讲述了庭审话语学习中的奥秘。对此,我院曹瑞斓老师就胡老师所讲内容进行了简短小结,并高瞻远瞩地提出了一些建设性的研究意见。

紧接着,我院二外课程教师吉玉婷老师从修辞角度出发,就法汉修辞对比翻译研究进行报告。吉老师介绍了法汉对修辞的不同定义、类型、差异以及产生差异的原因和替代类修辞手段对比与翻译的研究内容。吉老师提及区分法汉修辞的差别,并着重体现在四个方面,即:形合和意合、直接陈述与间接陈述、偏正次序与正偏次序、叠字和对偶表现法。她强调文化差异在这类研究中的重要性和不可或缺性。

吉老师报告后,本科生范宁静同学就《旅游英汉互译教程》之旅游翻译的技巧进行报告。她根据自己平时的积累和学习的实践进行总结,讲述了涉及旅游翻译的理论知识点,并通过一些例子进行佐证,请在场老师指点。我院曹瑞斓老师对范宁静同学的报告内容做了点评。她肯定了同学们平时的学习成果并指出,平时学习要多进行深入思考,将理论与实践相结合,从而提高自己发现问题和解决问题的能力。

接着,本科生陈思雨同学就第一次《论语》小组学习总体情况进行汇报,展示了由本科生程富甲同学撰写和分析的《论语》研学内容,向在场的老师和同学们展示了中华文化精髓的奥妙和同学们的研学心得与成果。之后,我院詹声斌老师推荐大家去图书馆查找和借阅有关《论语》英译本的不同版本资料,以便更全面地开展《论语》学习活动。

此次研讨会上,大家都收获颇多、感受颇深,老师和同学们在这场知识盛宴上既感受到庭审话语研究的独特魅力,也被法语高贵典雅的气质深深吸引,同时对国学经典《论语》的研学可谓是对研讨会的锦上添花。大家在中心的每次交流中都会碰撞出火花,获得新鲜的灵感、新颖的思考和启迪。每次研讨会都是大家思想碰撞和交流的福祉,真挚欢迎每位热爱学术和思考的朋友们与我们一起解锁新的领域。

撰稿人:徐晓寒、陈思雨;审核:黄宇弦、曹瑞斓