外国语学院商务英语研究中心举行2019-2020(1)第二次学术沙龙活动

发布时间:2019-11-26              浏览:



11月18日下午,外国语学院商务英语研究中心在佳山校区教一603室与翻译研究中心、语言学研究中心联合举行了2019-2020(1)学术沙龙活动,活动由外国语学院翻译研究中心主任戴俊霞教授主持。外国语学院戴拥军副教授作了题为《术语翻译:现状、问题、建议》的报告,外国语学院周家春副教授作了题为《何谓译和译为何》的报告,中心研究人员和学院部分师生聆听了报告,并就相关学术话题展开了热烈的讨论。

在报告中,戴拥军副教授从中国典籍术语翻译研究的现状出发,指出目前术语研究存在的问题,包括对典籍术语翻译研究的重要性认识不足,缺乏必要的术语研究意识。涉及典籍术语翻译的个案研究较多,系统的典籍术语翻译研究较少;从某一翻译理论而研究典籍术语翻译多,对典籍术语进行类型区分而提出有针对性的翻译策略的研究少;引入概念史、思想史、整体性等方法对典籍术语翻译的理论研究多,而基于接受、传播、影响的翻译与传播相结合的综合研究少。最后,戴老师建议从典籍术语翻译的历史、典籍术语的类型区分和典籍术语翻译的方法论层面展开全面系统的研究。周家春副教授以翻译本体和翻译功能的认知分析出发,探讨对当前语境下,中国文学译介面临的理论与实践的困惑与挑战进行思考,从翻译批评的视角探讨翻译理论与实践结合的必要性和方法路径。

在最后的研讨环节中,全体到场的老师与同学就术语翻译中的术语和负载词的界定、翻译批评、读者接受和学术沙龙活动的开展等话题进行了热烈的讨论。

本次学术沙龙活动的开展拓宽了我们学术研究的视野,强化了开展学术研究所应进行批判性分析的意识,也是学院研究中心联合开展学术活动的尝试,必将进一步推动外国语学院学术研究活动的顺利开展。

撰稿人:蒯振华;审核:曹瑞斓