荟灵语言学研究中心和荟灵翻译研究中心第6期常态研讨会如期举办

发布时间:2018-12-25              浏览:

2018年12月24日晚6:30-8:00这个平安夜中,在外国语学院在佳山校区教一203室举行了荟灵语言学研究中心和荟灵翻译研究中心第6期常态研讨会。本次研讨会共分为两个发言阶段:教师发言和本科生发言。研讨会由我院大学英语教学部教师、荟灵翻译研究中心主任助理张艳老师主持,与会者包括我校外国语学院的师生。

会议开始,主持人张老师邀请外国语学院蒯振华老师发言。蒯老师就语料库的称谓语英译策略研究这一主题展开,向与会者讲解了《儒林外史》中有关“老爷”一词的英译实例。蒯老师首先在引言部分介绍了称谓语及其内涵、称谓语的英译研究和称谓语所要研究的问题。其基于语料库的英译策略研究以详实的语料库统计与分析并结合文化的考量,实现客观描述统计与主观理论的阐述相结合,旨在探索文化典籍翻译研究的新范式。我院陈琳老师对蒯老师的研究提出了中肯和独到建议。

接着由本科生陈静怡同学发言,她就变译在公示语中英翻译中的应用这一主题展开汇报,介绍了生活中出现的一些公示语英文不当翻译的例子,并列举了变译在公示语翻译中的应用实例。第三位发言的是本科生陈思雨同学,他就文化补偿策略与《阿Q正传》这一主题展开,向与会者展示了《阿Q正传》翻译采取文化补偿策略的必要性及其实例。最后发言的是本科生陈庆锐同学,他就语用失误和英语学习这一主题展开,列举了生活中中国人与外国人交流时所使用的一些语用失误的例子。三位同学在汇报时所举的例子使他们的汇报更加生动具体。

三位本科生发言完毕,在座的老师根据他们的汇报给予了评价。三位同学都能在生活学习中找到自己感兴趣的方向并有所研究,这是值得鼓励的。荟灵语言学研究中心和荟灵翻译研究中心的常态研讨会鼓励并帮助本科生通过学术汇报,寻找自己的学术起点,并多多积累,在学习他人的基础上获得更多更大的发展空间。

在2018年的平安夜,外国语学院的师生们进行了一场中西语言与文化碰撞的研讨,精神可嘉、令人欣喜。第6期常态研讨会圆满结束,下一期会有什么样的火花碰撞呢,让我们拭目以待!

撰稿人:徐晓寒、陈静怡;审核:黄宇弦、曹瑞斓